外国人患者への接し方
外国人医療カンファレンス編 A5版88頁 定価1000円(税別)
4月13日発売
医療従事者が知っておきたい外国人患者の接し方を当センター事務所で定期的に活動を行っている外国人医療カンファレンス(通称よせなべ会)の医療従事者メンバーが中心になって執筆しました! 内容を「チラ見」
***本書は、十分に情報を提供し、それが相手にどのように伝わっているかを確認すること、その上で一人ひとりの価値観を大事にして医療提供にあたるという基本を具体的な事項から学ぶことができます。(本書推薦の言葉より抜粋)
ご好評、完売しておりました「医療通訳の実学・実技・実践 ー通訳者のためのトレーニング・ガイドー」を改訂版を出版しました!今回は更に通訳技術、入国管理制度などについて加筆いたしました。また法制度の改訂にあわせて修正を加えております。詳細
医療通訳の基準を多言語化しました。
Standards for medical interpreters/医疗翻译共同标准/의료통역공통기준/Padrão Básico para Interpretação Médica
英語・ポルトガル語・中国語・韓国語
多言語科目問診 テスト版(Tack Pad) 科目問診を行うことができます
現在放射線科とこころの症状の問診をリリース! 6/16
英語・韓国語・ポルトガル語・タガログ語・ベトナム語・・
多言語問診システムM3
無料公開(iOs/Andoroid版アプリ)こころの症状・放射線被爆に関する項目を追加しました。web版はこちら
多言語問診を公開中(PDFでダウンロードできます)
対応言語:英語・中国語・ポルトガル語・インドネシア語
・放射線被ばくに関する多言語問診票
・放射線科問診票
・こころの症状問診票
滋賀県の3病院が中心となり12年4月から外国人患者様に向けて院内の多言語対応システム機器の整備、医療通訳者の雇用と通訳サービスの提供を行う事業を開始します。当センターはシステム機材の設置と通訳の研修を担当しました。詳細
京都市医療通訳派遣事業(2003年〜)
京都市、財)京都市国際交流協会と協働で京都市内の4つの医療機関へ医療通訳者を養成し派遣する事業を実施しています
ASK Me Nurse(2010年〜)
京都大学医学部附属病院の英語が話せる看護師の養成講座「Ask Me Nurse」を担当させていただいています。(全20回)語学だけなく、患者の文化的背景に配慮できる人材の育成を目指したカリキュラムで進めています。
知識・言語グリッドに基づくアジア医療交流支援システムの研究開発(2011年〜)
外国人居住者や訪日外国人が医療機関を利用する機会の増加する中、独)情報通信研究機構(NICT)の協力の下、株)NECと奈良先端科学技術大学院大学が中心となり、医療現場で役立つ通訳支援端末の開発研究を行っています。センターもこの研究に参加しています
スマートフォン用多言語問診システムのアプリをダウンロードできます。