Top
団体情報
定款
活動支援Group
アクセス
お問合わせ
リンク
個人情報・特定個人情報等の取扱いについて
医療通訳派遣
京都市医療通訳派遣事業
事業概要
事業実績
新型コロナウイルス感染症の流行に対する対応について
枚方市医療通訳ボランティア派遣
事業実績
新型コロナウイルス感染症の流行に対する対応について
多文化医療通訳派遣(ことさぽ)
医療通訳を配置している滋賀県の医療機関
通訳のご依頼から派遣までの流れ
キャンセル、料金のお支払いについて
利用医療機関専用
枚方市医療通訳専用(医療機関)
固定型通訳予約管理システム
登録通訳者専用
枚方市医療通訳専用
通訳研修生専用
ことさぽ専用
--kotosapo
--kotosapo2
コーディネイター専用
活動マニュアル(枚方市)
枚方市通訳履歴トップ
---Shiritsu
---Kansai
---Sato
---Other
---Hoken
---En/Kr/Sp
倫理規定
医療制度改定情報(通訳専用)
--
--
--
--
--
医療通訳研修
医療通訳ボランティア研修
専門医療通訳者養成コース
受講試験の日程・語学能力の目安
講座受講規約
医療通訳育成カリキュラム基準の修了について
医療通訳実務実習2016
--
--
--
--
--
医療通訳を考える全国会議
医療通訳育成カリキュラム(2017)
医療通訳育成カリキュラムについて
カリキュラム作成委員・検討委員
医療通訳テキスト
医療通訳ボランティアのための育成カリキュラム
医療通訳共通基準(2010)
研究
これまでの調査・研究
多言語科目問診システム
多言語問診システムM3*Web
利用規約
Tack Pad
これまで開発したシステム
研究グループ
ヒアリング・研究協力について
講師派遣
医療通訳養成
通訳評価・レベルチェック
医療従事者向け研修
医療従事者向けの情報
多文化共生・人権研修
派遣の流れ
講師派遣参加者の声
講師派遣実績
講師派遣スケジュール
翻訳
翻訳文書に対する証明書の発行について
翻訳のご依頼から納品までの流れ
お支払いについて
翻訳実績
特定商取引に基づく表記
書籍販売
お支払い方法
過去に出版した書籍
Top
団体情報
定款
活動支援Group
アクセス
お問合わせ
リンク
個人情報・特定個人情報等の取扱いについて
医療通訳派遣
京都市医療通訳派遣事業
事業概要
事業実績
新型コロナウイルス感染症の流行に対する対応について
枚方市医療通訳ボランティア派遣
事業実績
新型コロナウイルス感染症の流行に対する対応について
多文化医療通訳派遣(ことさぽ)
医療通訳を配置している滋賀県の医療機関
通訳のご依頼から派遣までの流れ
キャンセル、料金のお支払いについて
利用医療機関専用
枚方市医療通訳専用(医療機関)
固定型通訳予約管理システム
登録通訳者専用
枚方市医療通訳専用
通訳研修生専用
ことさぽ専用
--kotosapo
--kotosapo2
コーディネイター専用
活動マニュアル(枚方市)
枚方市通訳履歴トップ
---Shiritsu
---Kansai
---Sato
---Other
---Hoken
---En/Kr/Sp
倫理規定
医療制度改定情報(通訳専用)
--
--
--
--
--
医療通訳研修
医療通訳ボランティア研修
専門医療通訳者養成コース
受講試験の日程・語学能力の目安
講座受講規約
医療通訳育成カリキュラム基準の修了について
医療通訳実務実習2016
--
--
--
--
--
医療通訳を考える全国会議
医療通訳育成カリキュラム(2017)
医療通訳育成カリキュラムについて
カリキュラム作成委員・検討委員
医療通訳テキスト
医療通訳ボランティアのための育成カリキュラム
医療通訳共通基準(2010)
研究
これまでの調査・研究
多言語科目問診システム
多言語問診システムM3*Web
利用規約
Tack Pad
これまで開発したシステム
研究グループ
ヒアリング・研究協力について
講師派遣
医療通訳養成
通訳評価・レベルチェック
医療従事者向け研修
医療従事者向けの情報
多文化共生・人権研修
派遣の流れ
講師派遣参加者の声
講師派遣実績
講師派遣スケジュール
翻訳
翻訳文書に対する証明書の発行について
翻訳のご依頼から納品までの流れ
お支払いについて
翻訳実績
特定商取引に基づく表記
書籍販売
お支払い方法
過去に出版した書籍
多文化共生センターきょうと
研究
これまでの調査・研究
医療通訳・外国人医療に関連する研究・執筆
2021年
4月
20日
火
Nursing BUSINESS
5号 病状確認・姿勢確認①
英・ポルトガル語
2021/5
Nursing BUSINESS
4号 食事・面会・外出・
外泊②
ベトナム語・中国語
2021/4
Nursing BUSINESS
3号 食事・面会・外出・
外泊
①
英・ポルトガル語
2021/3
Nursing BUSINESS
2号 入院時の挨拶・声掛け・日本語の理解度確認② ベトナム語・中国語
2021/2
Nursing BUSINESS
1号 入院時の挨拶・声掛け・日本語の理解度確認① 英・ポルトガル語
2021/1
Nursing BUSINESS
12号 詳細問診④ スペイン語
2020/12
Nursing BUSINESS
11号 詳細問診③ 中国語
2020/11
Nursing BUSINESS
10号 詳細問診② ポルトガル語
2020/10
Nursing BUSINESS
9号 詳細問診① 英語
2020/9
Nursing BUSINESS
8号 症状確認④ スペイン語
2020/8
Nursing BUSINESS
7号 症状確認③ ポルトガル語
2020/7
Nursing BUSINESS
6号 症状確認② 中国語
2020/6
Nursing BUSINESS
5号 症状確認① 英語
2020/5
Nursing BUSINESS
4号 動作支持のコミュニケーションシート
2020/4
Nursing BUSINESS
1号 外国人患者の「備え」と「対応」
2020/1
続きを読む
多言語システム・ICTに関連する研究・執筆
2018年
4月
17日
火
回答候補の自動提示を可能とした多言語対話シート作成システムの開発
松本尚(阪工大)福島拓 重野亜久里
発表:人工知能と知識処理研究会
「言語グリッドと多言語、多文化コラボレーション」2017/2/27
LuPaCa:医療従事者による用例登録を可能とした
多言語対話シート作成システム
尾文香(阪工大)福島 拓 重野 亜久里
情報処理学会論文誌(ジャーナル)Vol.58 No.1 2016/1
続きを読む
・
センターの調査・研究協力に対するスタンスについて
※調査等のご依頼を考えている方はこちらをご覧ください。
トップへ戻る
閉じる